墓碑謎團
(9)
一位讀過"墓碑謎團"的老僑。他對本埠鄧氏家族不但了如指掌,還收藏有《曲水文叢》,能找到鄧氏三房的族譜!
鄧湘遠墓碑的謎底在最想不到的地方,被埋藏了近四分之一世紀!唐娜在電郵中告知:"在Smurthwaite
House(墓園管理中心),有一個鄧家譜文件夾,其中有這份資料,是用手寫的,姓名顯然是普通話的拼音,筆者不是當地鄧家族的一員,因為它沒有簽名,所以不知道是誰寫的,你能將這些名稱由廣東話拼寫嗎?"
首先想到的問題,是這份"鄧家譜"是誰寫的?附件下方有說明,資料是由本地"鄧高密公所"所提供。為何在當年未能解讀?在看完後,想到的原因可能有:一、附件1中的姓名都是用"普通話的拼音"拼寫的,不同墓園以前華人姓名都是用鄉音所拼寫,"現代化"很多。
譬如在墓園檔案資料中,"鄧"姓的鄉音拼法是"Ong"或者"Dong",而不是漢語拼音"Deng"。所以,
考古學者因不熟本地情況而不明,華人學者因難懂開平鄉音而混淆了鄧姓的拼法,本地老僑也因不知漢語拼音而看不通,墓園的美國人则看不懂而未去跟進。
二、附件中的鄧家族譜,中文部分是用繁、簡字混合來寫的,如:遠-远、業-业、釗-钊、養-养等,單是家譜中那個"鄧湘远"的"远"字,已和墓碑中的"遠"相差很多,不但墓園工作者覺得有差異,連有些老僑也不認識。這附件的資料可能由廣東開平新移民者所
提供,而由鄧高密公所集合而成,因与墓園檔案資料有所不同,所以也去跟進。
三、在附件中的鄧家族譜,鄧氏後人有些是在美國出生的,但姓名只有中文和漢語拼音,令墓園工作者不能查証。如大法官鄧心平的名字只有漢語拼音"Deng
Xin-Ping,而沒有英文姓名"Thomas
Tang",雖然當年鄧心平先生仍健在,但無人聯想到兩者同屬一人,故未能引起大家的重視。所以,這份"鄧家家譜"因中西文化的差異,繁簡字體的混用,姓名拼寫的不同,故只能積壓在歷史檔案之中。未能讓謎團水落石出。
四、在墓園檔案中,第34號墓葬者是"Ong,Shiang
Yuen(1862-1913)",在日後查証中就是"鄧湘遠"本人,但在當年由於華文學者不熟悉開平鄉音,而把"鄧湘遠"用漢語拼音譯成第11號墓葬者"Deng,Xian
Yuan",並提供給墓園作為資料所保留,故多年來無法查明"Deng,Xian Yuan"究竟是誰。
附件,鄧家族譜。(並不齊全和有錯漏)
2014年5月26日,一位讀過"墓碑謎團",對本埠鄧氏家族了如指掌的老僑鄧家健先生,送来了一本鄧維潤編輯的《曲水文叢》。我在《曲水文叢》書中,看到了來自開平鄧氏三房的族譜,并首次在書本上看到有鄧湘遠祖輩姓名的資料。鄧湘遠的父親姓名鄧恬芳,鄧湘遠共四兄弟,名字分別是:汎遠、藻遠、賢遠、湘遠。其中鄧湘遠為四弟。只不過,鄧氏從遠字輩起,包括他們兄弟和很多族人開始移民國外,以後有些在美國成家立業,有些回中國娶妻生子,其後人日後有些來到美國,有些留在家鄉,也有些去了香港,鄧家族譜就變得复雜起來。所以,在《曲水文叢》中,未能查到鄧氏家族後人的全部資料。
下一篇:墓碑謎團(10)
(返回) |